“艺术史”第十七讲――意大利米兰昂布罗修图书馆珍藏马可•波罗游记手抄本讲座顺利举办

发布时间:2017-05-24浏览次数:2075

424日晚7时,“艺术史”系列讲座第十七讲在紫金港基础分馆三楼国立浙江大学厅开讲。本次讲座由意大利米兰昂布罗修图书馆副馆长、浙江大学基督教与跨文化研究中心特约研究员傅马利教授主讲,为我们解读昂布罗修图书馆珍藏的《马可·波罗游记》手抄本,细数其版本构成及购藏经过。讲座由浙江大学艺术与考古博物馆缪哲教授主持。

傅马利教授首先展示了一幅在13-14世纪绘制的地图,可以看出当时欧洲人对外面世界的认知以及马可·波罗来到中国的路线。在中国,马可·波罗担任了忽必烈大汗的官员,亲眼目睹了元帝国的强盛,后来与比萨文人鲁思蒂谦合作,将自己的所见所闻撰写成书。《马可·波罗游记》问世之后立即受到了热烈的欢迎,在以后的几百年间仍经久不衰,坊间流传着许多不同语言的版本,有当时欧洲较为通行的拉丁文和法文版本,还有古威尼斯方言版和古托斯卡纳方言版等版本,不同版本的内容丰富程度也各不相同。在昂布罗修图书馆珍藏的手抄本中,有七部抄有《马可·波罗游记》全文或片段,傅马利教授为我们翻译并解释了其中的一些片段。这些馆藏手抄本抄成年代久远,母本价值极高。1559年,意大利收藏家Ramusio以在巴塞尔出版的拉丁文本作为蓝本,又参考在威尼斯查阅的古手抄本,编撰了新版游记,获得了极大成功。从1582年开始,耶稣会传教士和科学家相继赴华,尤其是第一位汉学家意大利人利玛窦的出现,使欧洲人对中华帝国的认识更加深入,《马可·波罗游记》的普世价值也逐渐得到认可。

最后傅马利教授指出,在通过《马可·波罗游记》来认识中国地理、历史与文化的过程中,欧洲的文人、学者之间相互合作,一定程度上促进了欧洲各文明间的对话。在阅读该游记时,要结合历史和地理等方面的知识,否则可能无法正确理解游记所描述的内容。而且在研究中要以原版手稿为重要参考,不能只看翻译的著作,以免获得的信息过于片面。

讲座结束后,傅马利教授与在座的听众进行了交流。有的听众询问了法语、威尼斯语等不同语言版本游记的受欢迎程度,也有听众对1928年的版本是否是最完善的版本进行了提问,傅马利教授一一进行了细致的解答,本次讲座在讨论中顺利结束。

/冯越男  /王晓阳