动感浙大,书香四溢――记外语学院“悦空间”系列活动

发布时间:2015-06-19浏览次数:3257

鼓励广大在校大学生多读书、读好书,营造浓郁的校园读书氛围,塑造健康、文明、高雅的校园文化,图书馆联合校团委推出了浙江大学“悦空间——青年读书角”阅读推广活动。活动以打造“个人书房”为理念,通过在教学楼、学生宿舍、活动大厅等区域建设小型“书房”,为鼓励广大师生多读书、读好书提供舒适多元的校园阅读环境。在图书馆、校团委和各基地负责人的合作与努力下,首批12家“悦空间”基地于201310月投入建设,2014423日正式启动运营。“悦空间”各基地开放以来,运行良好,成绩斐然。第二批“悦空间”申报审核已完成,共有8家单位入选。

外语学院“悦空间”是第二批申报单位之一,2015529日正式启动。“悦空间”成立之际,郭国良老师向“悦空间”赠送了个人著作达22种。69日,“悦空间”还邀请了著名翻译家郑克鲁先生为学生举办“漫谈文学翻译”的专题讲座,受到老师和学生的欢迎。

 

一、   郭国良老师热情赠书

 

529日外语学院“悦空间基地正式启动后,近日,“悦空间引来了第一位图书捐赠人——郭国良老师。郭老师是外语学院副教授、翻译研究所常务副所长、浙江省翻译协会秘书长,迄今已翻译出版30多部文学作品,其译作曾先后登上多个图书排行榜。

郭老师将自己翻译和编著的22本图书赠送给“悦空间”,希望广大师生尤其是青年学生积极读书,读好书,拓展思维,开阔视野,希望为青年人的成长助力。“悦空间和广大师生对郭老师表示感谢,秉承 “你来推荐好书,我来用心悦读”的理念,我们希望有更多的老师和同学一起来关心“悦空间的建设和成长,积极推荐对青年人成长有益的好书,我们将努力满足同学的读书需求,让“悦空间成为热爱读书的年轻人共同的家园。

二、郑克鲁先生漫谈文学翻译

 

201569日下午,著名作家、翻译家郑克鲁先生到访浙江大学外国语言文化与国际交流学院,展开了一场名为漫谈文学翻译的讲座,与大家分享了他对于翻译学习和翻译实践的理解,并热情解答了同学们的疑问。本次讲座由法语所所长孟筱敏教授担任主持,吸引了众多爱好文学翻译的师生到场。

讲座围绕着广为人知的翻译三大原则信、达、雅展开。郑克鲁先生不仅对三大原则的由来进行了更正,同时还旁征博引,对其三者关系进行了详细的阐释。随后,郑克鲁先生,以直译与意译作为切入点,深刻分析了翻译结构与翻译标准的关系。他认为,直译与意译之争古来有之。但对于中国读者来说,意译的文作更易被视为经典,受到更多的承认。然而,随着时代发展以及欧美文化的渗透,直译作品以其保有“原汁原味”的特点得到了更多现代人的青睐。

郑先生随后又与大家分享了法国文学翻译的技巧,建议大家应该多翻词典,充分理解原意,同时注重关系代词的用法。在最后的提问环节中,郑克鲁先生还不忘告诫同学们要认真学习中文,研习中国文学,才能在翻译时有更好的中文表达。

讲座结束后,同学们纷纷表示受益匪浅,大家深刻认识到在熟练翻译技巧的同时,还要着重培养自己的中文素养,达到中外文兼备的效果。

 

/房佳